Le chant d'amour (1914, Giorgio de Chrico)
Le chant d’amour (1914, Giorgio de Chrico)

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

— Rainer Maria Rilke (1907)


Translation:

How could I keep my soul from
perturbing yours? How can I lift her
over and above you unto other things?
Ah, how I’d like to hide her
among those lost in the dark,
in some strange, quiet place that
will not reverberate, even as your depths vibrate.
But everything that perturbs us, you and me,
binds us together like a bow that draws
a single voice from two strings.
From which instrument are we spanned?
And which violinist holds us in his hand?
Oh, sweetest song.

(Chemnitz/Dresden, 2017)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s